Tag Archive: traducere


”Lizoanca”, în spaniolă


LizoancaDoina Ruști este invitată la Barcelona, unde va avea o întâlnire cu publicul, pe 1 octombrie 2014, la Librăria Alibri, prilejuită de traducerea recentă a romanului Lizoanca în limba spaniolă (Ediciones Traspiés, Granada).

Evenimentul programat pentru ora 19.30 are loc în prezenţa traducătorului, Enrique Nogueras, a scriitorului Ramón Acín, a reprezentaţilor ICR Madrid şi se va derula în cadrul Târgului de Carte de la Barcelona.
Tradus anul trecut în germană şi în italiană, romanul a suscitat interes prin povestea unei comunităţi româneşti din zilele noastre. Episoadele amoroase ale unei veri din anii 70, nişte desene animate ruseşti, răutatea gratuită a unui adolescent, ca şi alte fapte întâmplate la finele anilor 80 – duc toate spre un singur om: moş Petrache. Aproape că nu există personaj care să nu fi avut măcar un episod cu acest bărbat. Iar toate aceste întâmplări de demult construiesc treptat şi devastator povestea 
Lizoancei.
Versiunea spaniolă a romanului a apărut cu sprijinul CENNAC, ICR, care s-au implicat şi în promovarea cărţii. De asemenea, promovarea romanului beneficiază și de sprijinul Consulatului roman din Barcelona.

Doina Ruşti este deopotrivă laureata Academiei Române şi autoarea unui bestseller (Lizoanca). Martina Freier i-a apreciat „stilul rafinat si nuantat”, iar La Stampa a spus că romanele ei „se remarcă prin noutate stilistică şi umor”. Il Libero a comparat-o cu Camus, iar Norman Manea o consideră „o excelentă prozatoare, de mare talent si intuiţie”. Nicolae Breban crede de asemnea că Doina Ruşti „e un prozator de primă mărime al literaturii actuale.”
A scris romanele Omuleţul roşu (2004), Zogru (2006), Fantoma din moară (2008), Lizoanca la 11 ani (2009), Patru bărbaţi pus Aurelius (2011), Mămica la două albăstrele (2013).
Premii: Premiul ASB/2007; Premiul pentru proza al USR/2008; Premiul Academiei Române/2011; Premiul Revistei Convorbiri Literare/2006 etc.
Este tradusă în italiană, bulgară, spaniolă, franceză, germană, maghiară, sârbă şi engleză.

Lizoanca pe nemțește


LizoancaRomanul Lizoanca, publicat de Editura Trei, în 2009, a fost tradus de curând în limba germană, la Horlemann Verlag, Berlin, aceeaşi editură care publică în limba germană cărţile lui Mo Yan.


Invitată la Târgul Internaţional de Carte de la Leipzig (14-17 martie a.c.), 
Doina Ruşti va susţine mai multe lecturi şi va avea o serie de întâlniri cu cititorii germani (Cafe Europa şi Theater Fact). În aceeaşi perioadă, autoarea va participa şi la alte activităţi, printre care un dialog literar, organizat la Berlin, de Deutsch-Rumänisches Forum, în colaborare cu Ambasada României. (13 martie).

Promovarea romanului Lizoanca de Doina Ruşti se bucură şi de sprijinul Ministerului Culturii.

Romanul Lizoanca
 (Ed. Trei, 2009) a primit Premiul „Ion Creangă” al Academiei Române şi se află în curs de apariţie în Italia (Editura Rediviva, Milano) şi în Spania (Ediciones Traspiés, Granada). Versiunea germană îi aparţine scriitorului Jan Cornelius.

llizoanca-buchcoverȘi un fragment din carte:

În mijlocul cărării, Lizoanca observă cu emoţie o mişcare mică şi apoi coada tremurătoare a unei fiinţe. Era un guşter, parcă ieşit din buzunarele porumbilor, verde şi subţirel, ţintuit în mijlocul potecii. Nu stătea de bunăvoie. Avea înfipt în spinare un cui, pe care o mână nemiloasă îl împlântase în carnea lui şi a pământului. Pe pielea verde se prelingeau picături diforme de sânge, ţâşnite din corpul terciuit.
Primul impuls fusese să scoată imediat cuiul şi să elibereze guşterul. Dar o fulgeră imediat gândul că oricum nu-i mai folosea la nimic. Era ca şi mort. Când un câine trage să moară, omul îi crapă capul cu un par, ca să-i scurteze suferinţa. 
Lizoanca se uită după o piatră, deşi i se rupea sufletul. Între rândurile de porumb, guşterul se legăna încet, prins în cuiul argintiu, iar Lizoanca, lăsată pe vine, îl privea fără să ştie ce să facă. Era prizonier într-un timp perfid, care nu era nici al vieţii nici al morţii. 

  

%d blogeri au apreciat: